马达加斯加3

HD中字

主演:本·斯蒂勒,克里斯·洛克,大卫·休默,贾达·萍克·史密斯,萨莎·拜伦·科恩,弗兰西斯·麦克多蒙德,杰西卡·查斯坦

类型:电影地区:美国语言:英语年份:2012

 无尽

缺集或无法播,更换其他线路.

 非凡

缺集或无法播,更换其他线路.

 剧照

马达加斯加3 剧照 NO.1马达加斯加3 剧照 NO.2马达加斯加3 剧照 NO.3马达加斯加3 剧照 NO.4马达加斯加3 剧照 NO.5马达加斯加3 剧照 NO.6马达加斯加3 剧照 NO.13马达加斯加3 剧照 NO.14马达加斯加3 剧照 NO.15马达加斯加3 剧照 NO.16马达加斯加3 剧照 NO.17马达加斯加3 剧照 NO.18马达加斯加3 剧照 NO.19马达加斯加3 剧照 NO.20

 剧情介绍

马达加斯加3电影免费高清在线观看全集。
  在非洲游历了一圈之后,纽约中央公园的四位明星们继续着回到纽约,回到中央公园的旅程。不过,只要旅途中有猩猩和那群企鹅的“帮忙”,旅程就没有想象中的那么顺利。在蒙特卡洛的一家赌场里,由于大家的耍宝,大闹赌场,进而招致了心狠手辣的动物管理局上尉杜波依斯(弗兰西斯·麦克多蒙德 Frances McDormand 配音)的围追堵截。为了逃过追捕,大家逃进了一个在欧洲进行巡回演出的马戏团。在马戏团里,大家延续着“马达加斯加”式的幽默,笑料百出。虽然,欧洲这一路上的旅行并不顺利,不断受到杜波依斯上尉的追捕威胁,不过大家一直怀揣着回到纽约,回到纽约中央公园的梦想。在马戏团,还帮助了东北虎维塔利(布莱恩·科兰斯顿 Bryan Cranston 配音)、美洲虎吉亚(杰西卡·查斯坦 Jessica Chastain 配音)以及海狮斯蒂芬诺(马丁·肖特 Martin Short  配音)重拾对马戏表演的信心。热播电视剧最新电影火烧少林寺爱丽丝(2022)第三次婚姻遗弃之地布琳·布朗:唤起勇气恩娇速战老人和枪

 长篇影评

 1 ) 字幕君,想说爱你不容易

其实一直以来,国内对于外国引进电影的翻译虽然提不上出色,至少还算正常,除了对于政治以及种族等等问题模凌两可的翻译之外完全不会妨碍或者扭曲观众对于电影的理解,但是那些自作聪明的字幕工作者似乎不拘泥于单纯的翻译,而开始对于电影的字幕翻译加入了不少的中国元素。

其实说到了这里,我对于中国元素的融入是没有太多意见的,到底电影是一个有地域性的东西,很多外国人的逗笑方式并不一定能够被国人所理解,而用中国式的语言诠释其幽默可以达到很好的效果。但是有一个词形容现在的国内官方的字幕翻译特别贴切,那就是过犹不及。

至少在我看来,电影的字幕是一个重在理解以及还原的东西,我们在观看电影的同时不光是在享受电影本身带给我们的乐趣,更多的还是它的地域性的文化冲击以及那种冲击之后带来的文化的包容性。字幕的翻译应该精准并且在不改变与原来意思的基础上加以让国人更好理解的修改。

可是,最近的两部电影,《黑衣人3》以及《马达加斯加3》中的字幕人员真的有一点走火入魔了。这两年“接地气”这个词火了起来,并且已经不光光被运用在了电影之中。在这两部之中,类似于“凤姐”、“地沟油”、“hold住”等等的网络用词以及流行语相继出现,虽然带来了很多中国式的幽默,但是却离影片台词的原意以及异国的逗笑方式越来越远。

我在观看这两部电影的时候感到最气愤的地方就是很多原本很出彩的小幽默以及美国式表达方式被硬生生地翻译成了简单粗暴、让人哭笑不得的无聊文字,而在《马达加斯加3》中,这个问题更加明显。
在我看来,适度的中国式翻译会在顾及影片台词原意的情况加增加影片对于观众的亲切程度,并且消除某些文化上的隔阂,而以上两部电影的翻译不过就是劣质的中国式的无聊玩笑,让很多原本出色的,聪明的语言显得低级无趣,说实话,如果非要运用这些低级到不行的幽默,为什么不放在国产电影里面大书特书,而非要在引进片中肆意出现呢?

中国现在的网络热点基本上是“审丑”,大量的奇葩以及社会上的负面新闻占据了我们的视野,而对于那些美好的,充满了创意和积极的东西却一直在被忽视着。网络流行语的诞生一方面代表着网民的智慧与幽默,但也在另一方面反映出了现在人的思维的消极以及那种毫无底线的娱乐精神,而这一点在现在越加泛滥,把无知当智慧,把无聊当乐趣已经成为了网络的主流,不知道这是时代的悲哀还是整个社会发展必要的过程。

正是这些大量的玩笑式的话语一而再再而三地出现在人们的眼前,使得我们生活的方方面面都被其渗透,现在连电影的字幕都不放过,这真的让我作恶。

我现在感到最可悲的就是,中国很大一部分电影人的存在让中国电影变成了笑柄,现在就连翻译人员也开始学习他们了,我还希望这只是你们对观众开的一个小玩笑。

本片效果80分,字幕翻译0分!

 2 ) 《马达加斯加》3—依旧很欢乐(有剧透)

今年感兴趣的片子不像去年那么多,所以去电影院的次数比去年少了许多。今年6月以来,我觉得可看的片子也就只有《黑衣人》《007》《马3》。


《黑衣人3》上个礼拜已经看过了,现在《马3》也已经上映,再不去,等到下线就不爽了。所以昨天赶快跑去看了。


总体上讲,与第二部比起来要好一些,但与第一部相比的话,还是要差一些。不过这就足够了,至少迎来了反弹。


这次,大反派变成了人类,而且是打不死的小强。动物们的种类也多了起来,基本上,该有的都有了。


3D效果还行,比去年的《蓝精灵》强多了,这次是在民乐园万达看的,估计看imax会更爽。不过整个场子里观影者不超过20人,这倒比较给力。


配乐依旧很棒,尤其是kitty perry的《firework》,那段应该是全片的高潮了。片尾还是那首熟悉的《let's move it》,真是百听不厌啊。之后播放字幕的时候有首《love always comes as a surprise》听着很有感觉。


唯一不足的是字幕,据说《黑衣人3》和本片是同一人翻译的,真是糟蹋完《黑衣人3》又来糟蹋《马3》,什么样的网络用语都用上了,这种风格刚开始可能还会觉得比较新鲜,比较有意思,次数多了,就不那么好玩了。希望下次看片,不要又是此人翻译。


罗嗦了一大堆,想看的去电影院看吧,保证你拥有90多分钟的快乐时光。有部分剧透,嘿嘿


最后附送高清海报。

 3 ) 《马达加斯加3》:城市让生活不美好

导演还是前两部的埃里克•达尼尔,编剧则加上了操刀过《了不起的狐狸爸爸》的诺亚•鲍姆巴赫,后者向来以对美式中产阶级生活淋漓辛辣的讽刺见长,由他来跟“马达加斯加”系列品牌的创立者达尼尔联袂,当然有理由让我们对这部梦工厂的动画大片多了几分期待。

现在看来,“达尼尔+鲍姆巴赫”的组合没让观众们失望,整部影片不仅画面养眼,而且角色性格丰富,剧情跌宕起伏——对于一部暑期档的“合家欢”爆米花动画片,这还不够么?咱们就别老惦记着从里头挖掘什么深邃的思想了吧。

四只从纽约中央公园动物园里逃出来的动物,渴望无拘无束的自由生活,一路远涉重洋到了非洲的马达加斯加,在途中亦展开了若干奇妙的冒险经历——这个故事内核的意旨其实很明显,那四只笑料百出的动物,正是在钢筋水泥森林里生活的“纽约客”们的喻体,对于在北美大都市里生活的中产白领们来说,城市就像是他们自己的牢笼,用德斯蒙德•莫里斯的话来说,就是个“人类动物园”,所以,在城市里生活得久了,难免想逃出去。

不过,逃得久了,似乎又想再返回来。虽然从追求“自由”和“自然”的“本真”人性来说,逃出牢笼才是生命应有的归宿,但是,对于一个生于斯长于斯多半也会卒于斯的城市人来说,真的能在远离城市的乡野之间找到生命的真谛并且怡然自得?从爱默生、梭罗再到E•B•怀特,我们能在美国当代文化史中找到一条脉络清晰的崇尚回归“自然”的生态价值观线索,但对他们在当下的绝大多数读者——其中许多人也是《马达加斯加3》的目标观众——而言,这些“采菊东篱下”的描述,只不过是为了延宕城市生活的魅力所炮制出来的心灵鸡汤,在城市里厮混得久了,就跑到远方去旅旅游、露露营,再不济的,就看看《马达加斯加3》,疲倦的心情放松了,也好在回到那钢筋水泥的牢笼里去继续自得其乐——当然,跟那些作家们的抒情文字不同,《马达加斯加3》是一部满含着戏谑和恶搞的喜剧大作(片中有大量戏仿《罗马假日》《盗梦空间》《碟中谍》《尽情游戏》等片的段落)。

所以,《马达加斯加3》在编剧上面临着一个价值观的陷阱,对这四只好不容易逃出纽约的动物来说,似是而非的“乡愁”就像是渴望被监禁的斯德哥尔摩综合症。为了从非洲回到美国,四位主人公历尽千辛万苦参加了一个在欧洲巡游的马戏团(有点像《九品芝麻官》的桥段),九死一生的逃过了法国动物侦缉队的追捕(终极对决的场面很炫),最终,当他们来到中央公园动物园的铁门前,还是决定留在了“外面”——马戏团不算是“野外”,但比起完全人造的中央公园,还是要“自然”许多。

作为一部3D动画,《马达加斯加3》的立体效果很不错,画面构图也都充分体现了3D的优势,营造出了美轮美奂的奇观场景。此外,影片的中文字幕配译也非常大胆,什么“赵本山”、“小沈阳”、“地沟油”、“爱情买卖”这些流行语一股脑和盘托出,闹是挺闹腾,但对于影片原意的传达和中产格调的体现,都有不小的伤害。

(刊载于《南方人物周刊》2012年6月18日第20期)

 4 ) 真·屌丝无双,看完中文版马3随口念叨念叨

最喜欢看老友记的我本来冲着大卫修蒙的配音团购了电影票,结果苦逼的发现这尼玛只有中文版!!
目测这是此系列的最后一部。伪主题马达加斯加只在片尾昙花一现。
整部电影讲述了一只忘本的屌丝狮子,好不容易跟老爸老妈团聚却不思好好孝敬反而天天想着回动物园享受资本主义腐朽。狮子伙同几个屌丝同伴:一只摔不死的斑马,一只病恹恹的长颈鹿和一只与长颈鹿发生不伦之恋的土肥圆河马,纠结了四只企鹅,三只狐猴和两只猴子打算开自制飞机回美国。途中他们一路被一名拥有至少二分之一军犬血统的女人追杀,结识了一群屌丝动物:一只掉了几颗牙的海狮,一只喜欢被袭胸的豹子还有一只拥有瞬间缩小超能力的老虎。bala bala bala
影片最出彩的地方是华丽的灯光效果和好听的音乐,可以看出梦工厂在这些元素上面花足了心思。尤其是马戏团在伦敦(好像是这里吧)的首场演出,光影效果细腻而惊人,配合令人眼花缭乱的动物表演确实令人大呼过瘾。相比而言剧情方面中规中矩,是典型的美国15岁以下儿童及粉丝向的电影,剧情逻辑错误百出,主角开挂严重,角色思想单纯,毫无心理描写可言。本片同时向观众展示了三对跨种族恋情:最重的和最高的,最神经的和最萌的,以及伪高帅富和黑木耳......
企鹅依然是前所未有的强悍,其搞笑地位无法撼动,他们用实际行动说明:我们才是主角。
反派拥有春哥一般的能力,兼具鹰的眼睛,狗的鼻子,豹的速度和熊的力量,一首神圣赞美诗就能让四个酱油男满血满状态复活。
老虎刚出场时,我还以为他是扔飞镖的,后来才发现这货是个钻圈专业户,而且有往身上倒橄榄油的恶习,钻的圈子越小倒得越多。后来技能全面升级,不用往身上倒东西就能抱着一只斑马钻钥匙孔,其能力神乎其神,令人叹为观止。
本片最强的存在是那只穿裙子的粉色萌熊,成功完成了坐骑鸟枪换炮的转变,并以一己之力完虐反派军犬女超人,她与那只狐猴的爱情更是传为佳话并成为了广大群众茶余饭后的美谈。

最后要吐槽一下

尼玛长春电影制片!!配个音都要带有东北气息!!老子才不在乎赵本山是不是牛十三,老子也不在乎小沈阳是不是恩爱夫妻,老子更不在乎你们那些地沟油,悲催了balabalabala!!还老子电影的原汁原味!!!!自以为牛叉你倒是把电影里的音乐也翻译了啊!!别一帮满口天朝屌丝词汇和伪时髦语言的动物一唱歌就全是英语啊!!!
话说回来:
整部电影充满了屌丝的气息,天朝配音倒是确实为这屌丝感填上了浓重的一笔.....

 5 ) 一如既往的欢乐、闹腾....

画面非常美....剧情还是那么搞笑,闹腾。。。

快结尾了,在马戏团表演。做我旁边有位女士,口中直呼“哇塞~太美啦!!哇塞~哇塞~哇塞,太漂亮了...哇塞~~哈哈哈~哇塞~”......真的毫不夸张。

听得我....==||

不过可以理解,那画面美的让人兴奋.....

 6 ) 天朝又瞎了一部好电影

本人从来不剧透...只有观前指导

值得一看的影片,相对前两集是一个飞跃...
首先我喜欢马达加斯加,前两集和番外的企鹅r1和r2我都有看,所以人物都会很了解...建议没看过的补习一下再去,这样你才能真正体味什么才是快乐.

3D 对于动画来讲,一如既往,效果好普通真实镜头的电影数倍不止。绝对对得起3D 这个数字和这个字母。蛋疼的是我在BD,万达IMAX 没盖好还...先天下看得DMAX,感觉效果平平。

马达加斯加3的故事情节连续完整,节奏较快,笑点居多,丝毫没你去上卫生间或者吃爆米花的机会,所以建议提前做好充足准备,手机关机,状态调整为弱智儿童模式,来进行快乐享受。

切记看动画无幽默感...如果你没幽默,理解不了为什么猕猴和熊能在一起,那只能说你的世界伤不起...

马3的音乐是一大亮点....配乐和音效都是一级棒。

结尾无彩蛋,但是音乐很有品味,如果对音乐无兴趣的,可以直接走之。

最后要说的是字幕和国语配音,建议看原版。这个配音版要比里约大冒险次很多,根本就是又回到解放前。即便原版字幕也弱智死,所以学好英语还是尤为有用的。建议等几个月后去下人人影视的字幕,美剧它最炫,这种动画更是不在话下了。

我给满分,因为这部电影值的.唯一瞎了的,就是它的字幕,唯一蛋疼的就是不伦不类的配音。



==========================放在后面的话===============================


看了很多对于马3的短评和评价,过半的人都还是感觉翻译欠佳的。(时光+豆瓣)
关于字幕的问题,各种天朝幽默词汇的加入大概是在《里约大冒险》开始的吧(恕我不是每部都会去电影院,暂且就认为是从这时候吧。)...但是不得不说的是,《里约》里面的字幕翻译恰到好处,没有刻意的那种感觉,但是马3里很多翻译着实是让我这个英盲感觉不适应,也许是我个人水平比较低。
但是,要说的是,天朝的人民本来就不喜欢英语,所以大家都会普遍感觉自己是幻看了,还是幻听了...
我还看到很多评论是说要尊重别人的劳动成果...我想说,你幼稚园么?看来天朝对你迫害得可以申请政治避难了...第一,好与不好,和劳动成果没有任何关系;第二,你给一个回民做了一锅X肉,然后人家骂你个狗血喷头,一锅肉掀翻在地上,你就说那个回民不尊重你的劳动成果么?

字幕好不好,大家说了算。我倒是没有发现《里约大冒险》的评论里那么多抨击字幕的...

再说说什么算是比较好的字幕...暂且我也是一个喜爱美剧,爱看岛国动漫的,感觉字幕翻译:第一,必须是要大意正确。第二,字幕一定要忠于电影,就是符合剧情。第三,也就是最难的,要营造出不同语言下的相同意境。

那么再说说马3:
配音么,就不要奢望了,除非你是学龄前儿童,原音的阵容绝对是不容错过的。所以我对于国语配音没有任何欲望。
翻译么,感觉有些失望,因为毕竟我还是对中国翻译人士抱有很大期望的。但是就我自己感觉来说,我认为翻译有所缺失,没有完全表达出原电影的精华。

如果以后所有进口电影都能分别对翻译和电影打分的话。
那么,我给这部电影打9.5分,原因:作为一部定义为儿童的动话,它的剧情完整,故事叙述清晰,整体节奏松弛有度,画面色彩和视觉冲击到位,原音是不可多得的亮点。
然后再给字幕打一下分:6.0分,原因:大意表达大致完整。但是过多强制性的加入了中文的流行语言,所以看起来有些不伦不类。而且“赵本山”这类词是绝对不应该加入的(这和赵本山这个人无关)。我认为要么是相关的翻译人员太急功近利,要么就是太不认真,或者是我们都不希望的,它只是个来卖萌的。

==========================欢迎看过的来补充=============================

1.企鹅排排坐观看马戏团表演时有这样一句评价:“光是看这个表演就值回票价了。”字幕却翻译为“光这招就不赔本儿了。”“赔本”一说得是不是有些莫名其妙。
2.动物们高呼的“Circus Power”原意为“马戏团万岁”或者“马戏团有力量”,字幕却打上“兽权主义”一行字。
3.动物们驾驶的飞机坠落在地,字幕中却出现“为什么不能像房价软着陆”这样不搭界的翻译。
4.企鹅炫耀他们打造的私人飞机那一幕,面对“比赵本山还牛13”(其实,如果你关注娱乐圈,这个还算可以...但是...我怎么就感觉那么别扭呢)

 短评

我觉得很炫,就是中文字幕翻得有点狗

7分钟前
  • 渭川
  • 力荐

不怎么样 冰河世纪应该会好一点

9分钟前
  • OrNot
  • 较差

看3D,首选梦工场动画,这倒不假,几乎从头到尾都有飞出银幕的效果。再用“功夫熊猫”式的动感欢乐风格秒杀前两部的沉闷无趣。

11分钟前
  • 荔枝超人
  • 还行

那三又搞了~~

13分钟前
  • 云上飞的日子
  • 还行

全程爆笑 企鹅军团依然最NB---> new york city!!!

16分钟前
  • 乐乐
  • 力荐

太欢乐了!!!

17分钟前
  • Figlio Perduto
  • 推荐

字幕翻得爆烂,赵本山周杰伦什么也出来了一刚,你妹!故事一般般,后半段弱掉了,彻底沦为3D特效展示。各种欢乐的细节设置还算可以,还是企鹅小分队最抢戏。

19分钟前
  • 仁直
  • 还行

企鹅还是那么牛逼,水果姐的神作太适合3D了。。然后谁能告诉我字幕是哪个傻逼翻译的?听说她还挺自豪?糟蹋完黑衣人糟蹋这个!动画需要明快的美式幽默好不好!别整些地沟油周杰伦爱情买卖出来行不行!现在大荧幕都要沦为过气网络山寨语言么?谁认识这位翻译给她带个话成么!这是最烂的字幕没有之一!

21分钟前
  • 伍德与夏洛蒂
  • 推荐

我居然把枪版看完了。。。后半部分剧情平平啊。等出DVD版再看一次吧

23分钟前
  • 沙噗
  • 还行

求換翻译。

27分钟前
  • Mona Lishark
  • 推荐

在罗马的那场马戏,美轮美奂!

31分钟前
  • 2999圣诞老人
  • 力荐

第一次和爸爸妈妈一起看的电影

36分钟前
  • 白桦林
  • 还行

世界那么乱,扮萌给谁看。

38分钟前
  • Ms Underwater
  • 推荐

妈妈咪呀…各种卖萌耍宝无下限…企鹅依然最贱贱…美熊萨尼亚和国王才是真爱... 最后da da da da da da da da da……

39分钟前
  • 皮皮敦敦
  • 推荐

很赞的周末轻松片。。。3D效果做得真是很逼真。。。

42分钟前
  • 葵堇
  • 力荐

最牛逼的还是企鹅四人组啊~!马戏团的意大利口音好有爱,水果姐的神曲好应景。然而中文翻译。。。是,翻译是要贴近群众,但是没让你贴近傻逼。

44分钟前
  • 扭腰客
  • 推荐

哎呀好欢乐!!

45分钟前
  • 于喜喜
  • 推荐

从头笑到尾~神级字幕组啊!哇咔咔咔咔~~P.S:松江真心便宜,才25呢!

48分钟前
  • xlinzi
  • 推荐

笑死我了

53分钟前
  • 子夕
  • 力荐

也只有这样的电影能让人心情愉快。充满童真。里面梦幻华丽的表演,真是让我热血沸腾。插曲什么的碉堡了。完美切合。

57分钟前
  • 𓆡𓆝
  • 力荐