长篇影评
1 ) 站台上的人 剧本
GENTLE PIANO MUSIC
BUZZ OF CHATTER
……
Douglas Fairbanks there thinks he's in with a chance.
道格拉斯•费尔班克斯觉得他有机会了。
A bit of company on a wet Friday night.
在潮湿的周五晚上有人陪了。
Except old Dougie doesn't have a cast in his eye and a built-up shoe.
但是老道格可没有那种眼神,也没双厚底鞋。
At least, not last time I was at the flickers.
至少,上一次视线相撞的时候我没看到。
It's always the eyes.
总是靠眼神,
That's how you know.
靠眼神就能知道。
A glance held just that little bit too long,
那一瞥延续了有点长,
dragged off to one side, like the trail of a Very light in the dark.
然后才转向另一侧,像是黑夜里划过一束光。
After the do, the, um, interview...
一般程序过后,到了单独提审,
..the officer asks me, not unkindly, I must say, "So how do you chaps,
那个军官问我(还算友好,我得承认),“像你,
"chaps like you and the captain, know one another?"
你和上尉这种人,怎么认识的?”
So I told him.
于是我就告诉他。
Not my words, something somebody said to me once.
——不是用我自己的话,是曾有人对我说过的句子——
"A certain liquidity of the eye."
“一瞬流光的眼神。”
That's how HE knew.
他,就是这样知道的。
My eyes are bad, mind you.
告诉你,那时候我的视力很差,
Too bad for shooting Prussians at any rate,
差到无论如何都射不中普鲁士人。
so I was shunted onto hospital work.
因此我被派去医院工作。
"Cushy", says Sam.
“轻松的活啊。”山姆说,
"That's a charabanc holiday, Perce.
“简直是观光度假啊,佩尔斯。”
"You always wanted to see France, didn't you?"
“你一直想去看看法国,对吧?”
I remember my first day in resus - the resuscitation tent.
我记得在复营——复苏营的第一天,
That's where they take the dying or the nearly dying
那是他们安置死去或者将死的人,
and the shocked ones.
还有受创者的地方。
There's heated beds to put some life back into them, and transfusions.
那儿有温暖的床铺给他们些活着的感觉,还有输液。
Our guns were going hell for leather.
我们的枪一通扫射,
The sky was all lit up - powdery, green.
整片天空都被点亮了——粉末到处飞,看到的全是绿色,
Horrible green.
可怕的绿色。
Like the air was sick.
好像空气病了。
Star shells, Verys, dumps going up.
照明弹,信号弹和垃圾都炸飞了。
And then the ambulances come in and we have to ferry them in,
然后救护车来了,我们得抬他们进去,
the ones that can't walk.
车里不能走路的那些人。
And they've got these labels on them
他们身上都贴了标签,
that tell you what's wrong with them.
上面写着他们有什么毛病。
Like left luggage.
好像在寄存行李一样。
Have you ever carried a stretcher?
你抬过担架吗?
Bloody horrible.
简直太吓人了,
You feel like your arms are going to pop out of their sockets.
感觉手臂要脱臼了一样。
Some chaps can get very heavy.
有些人就是特别重。
Those that can walk into the hospital...
那些能走进医院的人
..are covered in mud and salt sweat.
浑身都是泥巴和汗
Caked in it.
全粘在上面,
All stiff and cracked, like moving statues,
他们都身体僵硬,又有骨折,像是会动的雕像,
like those poor fuckers in Pompeii what got covered in lava.
像是庞贝城里被岩浆掩埋的可怜人。
I've seen photographs of them in the lending library.
我在图书馆看过拍他们的照片。
And then, in the resus tent, a thing you'd never expect.
在复苏营里,有一样东西你绝对猜不到——
Silence.
寂静。
Not a moan or a groan.
没有一声抱怨或呻吟,
They're beyond all that, I suppose, most of them.
他们大多数人的痛苦已经超过这种程度了吧,我猜。
Smoking, breathing, just about.
抽烟,喘息,就只有这些。
Mind you, I've seen what a transfusion can do
不过,我见过输液的功效,
and it is a bloody miracle.
简直是奇迹。
Lads with one foot in the grave and their pulses all thready,
那些脉搏微弱,一只脚都踏进坟墓的人,
they have the transfusion, they're up, they're joking,
一经输液,就能站起来,还能开玩笑,
they're having a smoke in a couple of hours.
几小时后还能抽上烟。
I said to Captain Leslie, I said, "You wouldn't credit it, would you?
我对莱斯利上尉说,我说:“你不会相信的,是吧?”
"It's like... It's like witchcraft."
“那就像,就像是巫术。”
"Sounds about right", he says,
“听起来很好,”他说,
"since we're in hell."
“既然我们都在地狱里。”
But he says it with a smile and when he does that
但他是笑着说的,当他笑着的时候,
there's these creases in his cheeks like ripples in the sand.
脸颊上的皱纹就像沙漠里的涟漪。
"You're a credit to this unit, Percy", he says to me.
“你让这个小队有了保障,佩尔斯”,他跟我说,
"You've all the tenderness of a woman."
“你有着女人一样的细心。”
And he shakes my hand.
接着他握了我的手。
"It's Terrence," he says and I says, "What is?"
“泰伦斯,”他说,我没反应过来:“什么?”
He says, "Me.
他说,“我,
"My name. Terence Lesley.
“我的名字,泰伦斯•莱斯利,
"Do call me Terence.
“就叫我泰伦斯,
"I can't bear all this formal rot."
“我受不了太正式。”
But he's an officer and it don't seem right, so,
但他是个长官,这样似乎不太好,所以
"I'll stick to Captain Leslie," I say, "if it's all the same."
“我还是叫你莱斯利上尉吧,”我说,“反正都是一样的。”
He just smiles again and shrugs.
他又微笑了接着耸了耸肩。
And his eyelashes are long.
他的睫毛很长,
Long and blonde.
长,而且是金黄色。
I can't see much of his hair cos it's under his cap,
我不能看到他太多头发,因为他戴了帽子。
but then one day I'm bringing in a stretcher...
但有一天,我正在搬着担架,
..and he takes his hat off and, just like that, his hair tumbles out.
看到他脱下帽子,他的头发就那样露出来,
Yellow as corn.
玉米一样的金黄色。
And I must have stared because he grins at me
我当时一定是盯着他的,因为他朝我咧嘴笑了,
and pushes his hair out of his eyes and says,
然后他拨开眼睛前的头发对我说:
"Come along, Perce, ."
“快点,佩尔斯,赶紧跟上。”
But I don't move.
但我没动,
And just for a bit...
就一会儿……
Well, like I say, held just a...
像我说的,就是,
just a moment too long.
就是很长的一会儿。
Douglas Fairbanks over there will give me a wink in a minute.
道格拉斯•费尔班克斯一会儿就要给我使眼色了。
There you go.
来了。
HE SIGHS KNOWINGLY
I've always been a skinny bugger, me.
我一直是个瘦弱的家伙,
Thin as a whip, Mother says.
我妈说我瘦得像根鞭子,
Father was the same.
爸爸也是这样。
Mother always had a bit more beef on her after she had Albert and me,
生下我和阿尔伯特在之后,妈总是随身带着点牛肉,
and there was one before us.
在我俩之前还有一个,
A boy.
一个男孩。
But he died.
但他没活下来。
He was called Percy, an' all.
他也叫佩尔斯。
Poison berries. Never think a thing like that can happen, but it does.
是浆果中毒。从没想过会发生这种事,但就是发生了。
I can remember Mother showing me the pictures in the medicine book,
我还记得妈妈给我看医书上的图片,
all shiny and glossy pictures like Jesus in the book at Sunday School.
所有的图都闪闪发亮,像主日学校课本里面的耶稣。
And little Percy had grabbed a handful of these berries and...
小佩尔斯抓了一把浆果吃然后……
..that was that.
就那样了。
Box, I think, the berries.
一盒,我觉得,应该是一盒浆果,
Black, like little bullets.
黑色的,像小小子弹,
Like liquorice sweeties.
像甘草糖。
Maybe that's what little Percy thought they was.
也许小佩尔斯以为就是那些东西。
Anyway, they done for him and then, a year or so after that,
总之,他们料理完他的后事,大概一年时间吧,
along comes I and they call me Percy, too.
我出生了,他们也叫我佩尔斯。
A bit odd, some might say, a bit morbid,
有点奇怪,有的人可能觉得病态,
but Mother always said that she could see him in me.
但母亲总是说她能在我身上看到他。
And she looks so funny when she says that to me...
她对我说那些的时候看起来有些奇怪,
..and she looks so sad.
也有些悲伤。
But I don't think it's just because of little Percy because there was
着不仅是因为小佩尔斯,而是因为
another time she looked at me the same way.
她又一次用同样的方式看我。
It was freezing, I remember that.
当时很冷,我记得,
We was waiting for a train.
我们在等火车,
Dad had some business in Reading, I forget what it was.
爸爸要去雷丁谈生意,我忘了什么生意,
We were to come with and make a day of it.
我们一起去一整天。
I was 15, thereabouts.
我大概十五岁,
Albert was 12. I'd been dispatched in search of tea and buns.
阿尔伯特十二岁。我被叫去买茶和面包。
They all sat in the waiting room, steam coming off them like wet dogs.
他们都坐在候车室里,不停地呼气,像热坏了的狗。
Anyway, I'm on my way to the refreshments
总之,我在去买茶点的路上。
and there's a commotion, so I think, "Oh, the train must be coming in,"
突然有一阵骚动,我想着“啊,肯定是火车要来了”
so I say to the girl behind the tea stall,
所以我对茶摊后的女孩说,
pretty girl I remember with bows in her hair,
我记得她很漂亮,头发上绑着蝴蝶结。
I ask her to get a shift on.
我让她快点给我泡茶。
She says, "What's the hurry? The Reading train isn't in for another
她说:“急什么?去雷丁的那趟在一刻钟之内不会来的。”
"quarter of an hour." So I think, "What's all the fuss about, then?"
所以我想,“那些人都在大惊小怪些什么?”
And then I see it ahead of me on the platform.
然后我看见就在我前面的站台上
Policemen, at least I think they're policemen,
有一群警察,至少我觉得是警察,
but then I look properly and they're not, they're from the jail.
但我仔细看了之后发现,不是,他们是从监狱里来的!
Dark uniforms, little hats with shiny brims.
全黑的制服,帽檐闪亮。
And between them,
在他们之间,
well, a...a prisoner...
有一个,嗯,囚犯
..waiting to be taken away, I suppose.
应该是等着被带走。
And it's not the first time I've seen as such.
我不是第一次见这种场景,
I used to see them a lot, poor bastards,
我见过很多次,可怜虫们,
shuffling along in their chains and the arrows on their clothes.
带着锁链拖着腿走路,衣服上面还有小尖刺。
And it's rough clobber, like to make you itch, worse than this.
那种东西粗糙得很,让你感觉很痒,比我的衣服还糙。
So, "Why are all these folk whispering and pointing?" I wonder.
我很奇怪:“为什么这些人都在咬着耳朵指指点点?”
So I look at the chap in the chains and he's a big chap,
于是我看向被铐起来的那家伙,他块头很大。
sort of like a big bear of a fella.
像头熊一样壮实,
With a big slack, pouchy face.
还有这一张松弛的下垂的大脸。
Fat-ish, except it's all sunk in now,
有点胖,只是都陷下去了。
and his hair, which was most likely black as your hat
而他的头发,以前可能和你的帽子一样黑,
is now shot through with grey.
现在却夹杂着灰色。
And he looks wretched.
他看起来很不好。
As well he might. There's rain dripping off his hair
不过也难怪,雨水从他的头发上滴落,
and down the creases in his big face.
顺着脸上的褶皱流下来。
And then I realise, it's not just rain, he's bloody crying.
突然我意识到,那不仅是雨水,他在哭啊!
And then he looks at me.
然后他看向我,
And there it was.
就是那样,
In that moment...
在那一瞬间,
..a certain liquidity of the eye.
……一瞬流光的眼神。
And then he looks back down at his boots...
然后他低头去看他的靴子,
and it's as if the whole world has come tumbling down around him.
就好像他周围的世界全都崩塌了。
I stand there.
我站在那,
And I think,
我想,
"He knows me.
“他知道我了,
"He knows me for what I am.
“他知道我本来的样子了,
"He can see it in me."
“他能看穿我。”
And I start to shake.
我开始发抖,
And it's not from the cold, it's shame.
不是因为冷,而是羞耻,
And fear and...
害怕,
..terror.
还有恐怖。
And someone starts laughing.
人群开始大笑,
And there's a little girl and she's wandered close to the prisoner.
一个小女孩,她走近囚犯,
She's got a little wooden horse on a dirty bit of string.
她用一根脏兮兮的线牵着一只小木马。
And then her mother goes up and drags the girl away from the man
他的母亲走上前去一把将小女孩从囚犯身边拉回去,
as if he were like to eat her up.
好像他会吃了她似的。
And then I hear it, a name.
然后我听到了,一个名字,
Whispered behind fancy gloves
是从那些精致的手套,
and November hands what are stiff with cold.
和十一月里冻僵了的手后面传来的低语,
"It's him, isn't it?"
“就是他,是吧?”
And suddenly Dad's beside me and he's gripping my arm and he says,
忽然爸爸从身后抓住我的手臂,说,
"You all right, Perce?"
“没事吧,佩尔斯?”
And he's proper worried.
他很担心。
And there's a sort of ringing noise in my ear and I feel for a moment
那时我的耳朵里全是蜂鸣声,有一瞬间我感觉
like I might faint, but then this chap goes straight up
我可能要晕过去了,然后有人径直走向了
to the prisoner on the platform and he...
站台上那个囚犯,然后
He spits in his face.
朝囚犯的脸上吐口水。
And Dad looked shocked.
爸爸很震惊,
And just then, the train comes puffing into the station,
就这时候,火车进站了,
steam everywhere.
到处都是蒸汽。
And I look back to the prisoner,
我回头看那个囚犯,
but he's covered now in a great big cloud of steam.
但他被一团蒸汽笼罩着。
Dad picks up the tea and the buns and he gets us into the carriage.
爸爸拿起茶和面包带我们走进了车厢。
It smells of damp wool and musty, like church,
那里面有种湿羊毛和发霉的味道,就像教堂里一样。
and there's little beads of rain on the window, the open window.
打开的窗户上有些小水珠,
And Mum pulls down the leather strap and the sound sort of...
妈妈拉下皮绳,那种声音
..snaps me out of it.
把我拉回了现实。
"What was all that fuss about there, Clem?"
“那里在吵嚷些什么,克莱姆?”
And Dad sups at his tea and it hangs in little drops from the ends of his
爸爸啜着茶,有几滴顺着他的胡子流下来。
Kitchener 'tashe. "You won't believe it," he says.
“你不会相信的,”他说,
"Out there on the platform, waiting to be taken to prison..."
“就在外面的站台上,有个人等着被带到监狱去……”
"Who?" pipes up Albert.
“谁啊”,阿尔伯特问。
And he looks at us and he shakes his head in wonder.
他看着我们,纳闷地摇着头,
"Oscar Wilde!" he says.
“奥斯卡•王尔德!”他说。
And then Mum looks at me.
然后妈妈看着我,
Tender, like...
很温柔地,像是……
I've never had the nerve.
我从没敢告诉她。
That's the thing, I suppose.
这才是关键。
A notion of getting in trouble or being a bother...
一想到会惹上麻烦或者成为累赘,
I could always imagine Mother's face
我就总是想到
if she found out I'd been up to things.
如果妈妈知道了我到底是什么人时的脸色。
And I couldn't bear it, I couldn't bear to disappoint, so
我受不了这样,我不想让她失望,所以,
I didn't, I didn't do anything about it.
我没说,我什么都没做过。
Not even a tuppeny wank with Sam or nothing.
连给山姆打飞机都没有。
I kept my own counsel, as they say.
我有自己的想法,就像他们说的。
Also, there was a girl who was sweet on me.
而且,有个姑娘曾经喜欢我。
Annie.
安妮。
And that sort of stopped people asking, I suppose.
那应该能平息那些风言风语,
We courted for a long while,
我们在一起很长时间,
but she got fed up because I never asked her to marry me.
但我一直没求婚,所以她受够了,
I took on like Annie had broke my heart and then,
我对外的说法是安妮伤了我的心,
what with one thing or another and then the war, it sort of, somehow,
然后事情一件接着一件,战争又来了,然后,不知怎么的,
I got away with it. A lot of questions, of course.
我就摆脱了这件事。当然啦,还是有很多问题,
Especially when all us Tommies were billeted together
特别是所有英军士兵第一次被安排住处时。
for the first time. "You married?" "No."
“你结婚了吗?”“没有。”
"You got a girl?" "Well, I used to."
“有女朋友吗?”“嗯,以前有。”
And then one day, in Amiens, there was a sort of lull.
有一天,我们在亚眠停休,
Hot as hell it was.
天气热得要死,
Not what you think. People think of all that mud and rain,
不是你们想的那些,人们总是想着泥浆和雨水,
but we was there the live long year
但是我们在那儿待了一年,
and sometimes it was hot and parched.
有时候又热又干,
Fucking flies everywhere.
该死的蚊子到处都是。
Blue and green bellies on them. Fat.
它们的肚子又蓝又绿,而且很大。
Great clouds of them because of the dead bodies.
它们成群结队地围绕尸体。
And Captain Leslie comes up to me
莱斯利上尉来找我,
and he slaps me on the shoulder and he says,
轻拍我的肩说,
"Come along, Perce, we're going hunting."
“来吧,佩尔斯,我们去打猎。”
And I say, "What?" He says, "Butterflies",
我说:“什么?”他回答,“捉蝴蝶。”
because we're camped on this sort of downland.
因为我们驻扎在一片丘陵上,
And there's marigolds and poppies all over, little splashes of colour.
到处都是金盏花和罂粟花,五彩的斑点。
I can still taste the dust.
我至今还能感受到那尘土的味道,
Chalky in your mouth and your hair and...
在你的嘴巴里,头发上,
..on the Dunlop tyres like white paint,
还有邓禄普轮胎上面,像是刷了白色的漆。
because Terrence had only gone and got us bicycles, the silly bugger.
因为泰伦斯去给我们弄了辆自行车,那个蠢货。
And it was only for a few hours
去那儿只花了几个小时,
but you could forget, you know, for a bit,
但是你能暂时地忘掉,你知道的,
everything that was going on.
周围所有的事情。
And we came to this sort of lake.
我们来到了一个像是湖边的地方。
It was a crater hole, I suppose,
应该是陨石坑,我觉得,
and the water was glass green and clear like a perfume bottle.
水面碧绿纯净,像个香水瓶子。
And Terence, he starts hollering and rattling the bike down to the water
泰伦斯一边叫着,一边踩着单车朝水边冲去,
and he pulls off all his clothes and in he goes.
他脱掉了所有衣服跳了进去,
I follows, and then we go splashing about in our birthday suits.
我也跳了进去,我们像孩子一样赤裸着在水里打闹,
And he's brick red from the sunshine,
他的皮肤在太阳照耀下变成砖红色,
but not where his shirt's been,
但他穿过衣服的地方没有,
so he's got this sort of red face and arms, and the rest of him is...
所以他的脸和手臂是红的,其余的部分,
He's like a ghost.
白得像鬼一样。
And after we've swum about,
我们游了一会儿,
we just lie in the grass and fall asleep.
就在草坪上睡着了。
You can hear the buzz of the flies, but they are way off
能听到苍蝇的嗡嗡声,但它们离得很远,
and some of the ones that are closer are butterflies,
离得近的是蝴蝶,
so that's all right, and I just...
所以没关系,我就……
..lie there and I watch Terence sleeping and...
躺在那儿,看着泰伦斯睡觉,
..his Adam's apple bobbing up and down.
他的喉结上下起伏,
And his hair is golden.
他的头发金灿灿的,
And the line of his jaw is just sort of...
他下巴的弧度简直是……
..perfect.
完美 。
Like a draughtsman's drawn it.
像是画家画出来的,
Like I'd drawn it.
像是我画出来的。
And his lips are dark and full and they're like bramble.
他的唇色很深,嘴唇饱满,像黑莓一样,
And all I want to do is bend down and...
我想做的只是弯下腰……
And he opens his eyes...
然后他睁开眼睛,
..and squints.
微微眯起,
And he lifts his hand to cover them so he can see better.
他抬手遮住阳光好看得清楚。
And he says, "We'd best be getting back."
他这时说,“我们该回去了。”
We all had on us the stench of death.
我们浑身恶臭,
The bread we ate, the stagnant water,
吃的面包,喝的死水,
everything we touched had a rotten smell.
一切都散发着腐烂的味道。
But that day, everything was OK.
只有那一天,所有事情都很美好。
It was bright.
很明亮
And it was pure, you see?
很纯净,你知道吗?
And nobody had seen, had they?
没人看见,不是吗?
I've done my bit.
我做了我分内的事情,
The officer mentioned that.
那个军官提到了那个,
Exemplary service.
“杰出的服役”
When he took me aside for a quiet word.
当他拉我到一旁谈话的时候。
And of course, what had Terence and me...
当然了,泰伦斯和我,
What had the Captain and me...
上尉和我,
..got up to?
走到哪一步了?
Sweet FA.
什么都没有。
But someone had seen us and...
但有人看到了我们,
..they thought, "Hello, what's going on here?"
他们想着,“哦,这儿有些什么?”
And it's bad for morale and all of that, so I was to be sent elsewhere.
这简直有伤风化之类的,所以我要被调到别处去了,
And, of course, I didn't get to see the Captain, did I?
哦,当然了,我没能见一面上尉,
Because he'd been transferred, too.
因为他也被调走了,
I was packed onto this carriage...
我被塞上这节车厢,
..sweat and tobacco smelling and fellas pushing up against you
满是汗水和烟草的味道,人群推推挤挤
and shoving for room, and the train gives a great big lurch
就为了抢到一点点空间,突然这列火车猛地抖了一下,
and then it starts off.
然后就开动了。
I just sit down on the floor and pull me cap over me eyes
我就坐在地板上,用帽子遮住眼睛,
and drift off.
迷迷糊糊地睡着。
I don't know how much time has passed, but...
我不知道过去了多久,
I wake up and it's dark outside.
但当我醒来的时候外边是黑的。
And the train's pulling into a station
火车进站了。
and in the carriage it's just these little night lights on - bluey.
在车厢里只有夜灯零星的蓝光,
They make everyone look three-parts dead.
让每个人都看起来像被截成了三段。
And the train pulls into the station
然后火车进站,
and it's going slow, like, puffing,
开始减速,像在喷气
like some of them boys in the resus tent.
像在复苏营里的士兵们。
And then, I do see him.
突然,我看到了他,的的确确是他,
Terence.
泰伦斯。
He's out the window, on the platform.
就在车窗外面,在站台上。
Grey coat, hair tucked under his cap, neat.
灰色外套,头发收在帽子里,干干净净。
And he's talking to someone.
他在跟某人说话,
And they must have made him laugh
他们让他笑了,
cos there's those little lines in his cheeks again.
因为他的脸上又浮现出褶皱。
But he don't see me.
但他没看到我。
So I push through the carriage past the other fellas
所以我挤过车厢,穿过人群,
and it's not easy now cos most have dropped off
那并不简单,因为很多人都还没醒。
and I trip over some poor bugger and he curses me,
我被某个家伙绊倒了他还骂我。
but I make it to the window and I pull down the sash...
但我走到了床边,拉下框格,
..and the air outside is warm.
窗外的空气很暖和。
And all I want to do is wave.
我想做的就只有挥手。
But, of course, what can I say?
当然了,我还能说什么?
Um...
嗯 ……
"So long, Captain Leslie?"
“再见,莱斯利上尉?”
"So long, Perce."
“再见,佩尔斯。”
But then he does see me.
但之后他也看到我了,
He glances over,
扫了一眼,
but he's still talking to his pal
但仍在和他的伙伴聊天。
and just then the train lurches forward.
突然见,火车向前一抖。
The brakes go on and the blue lights go out
开始制动,蓝光熄灭了,
and just like that, pitch-black.
一下子一片漆黑。
And all the other fellas in the carriage start groaning
整个车厢的人都开始抱怨,
and someone says, "Oh, here we fucking go,"
有人说:“他妈的灯又灭了。”
but all I can feel is my heart beating and the air.
但我能感到的就只有心跳和空气,
And the darkness pressing against the window
还有紧贴在车窗上的黑暗。
and my hand gripping the window ledge.
我的手紧抓着窗台。
And then someone takes my hand.
然后有人握住我的手,
Someone outside on the platform.
窗户外面站台之上的某人,
And it's Terence.
我知道,是泰伦斯。
And he takes my hand and he just...
他握着我的手,
..lifts it to his lips and he kisses it.
抬到嘴唇边上,然后轻轻吻了一下。
There's no train then, there's no troops, there's no war.
没有火车,没有军队,也没有战争。
There's just his bramble lips
只有他黑莓般的嘴唇,
pressed against the tips of my fingers...
紧贴在我的手指上。
..and all the hair on my neck goes up on end.
我脖子上的汗毛都竖起来了。
And then the train lurches forward
然后火车又向前抖动了一下,
and he's let go of my hand and all the blue lights go on, and...
他放开了我的手,所有的蓝色光又亮了起来。
Outside there's nothing but steam.
窗外只有蒸汽,
Steam and darkness.
蒸汽和黑暗。
2 ) 台词选摘
E01 The Man On the Platform
You can hear the buzz of the flies, but they are way off and some of the ones that are closer are butterflies, so that's all right.
and I just lie there and I watch Terence sleeping and his Adam's apple bobbing up and down.
And his hair is golden.
And the line of his jaw is just sort of perfectLike a draughtsman's drawn it.
Like I'd drawn it.
And his lips are dark and full and they're like bramble.
And all I want to do is bend down and And he opens his eyes and squints.
And he lifts his hand to cover them so he can see better.
And he says, "We'd best be getting back.
There's no train then, there's no troops, there's no war.
There's just his bramble lips pressed against the tips of my fingers .
E02 A Grand Day Out
It's funny, isn't it? Because if they'd said yes, if they had made it 16 .
then I'd have gone straight home.
E08 Something Borrowed
From that, the last one left standing, unpicked at PE, the saddo sitting out the school disco slow dances because he couldn't wrap his arms round the one he wanted, the teenager looking for love in pissy public toilets and parks after dark .
To this.
Respectability.
Propriety.
Decorum.
And then he said, gentle as anything, and I'm not going to do the accent.
"If there's a gay kid in here with his folks, frightened that he's a freak, don't you think that it might give him hope, seeing two guys wandering around, being themselves, getting their groceries, like everyone else?"
If happiness is a place, it's the biscuit aisle in Sainsbury's.
And anywhere else I am with him.
And the best view ever isn't Uluru, or Iguazu, the Taj Mahal, the Grand Canyon, or even Edinburgh as seen from Arthur's Seat on a clear autumn day with the Forth shimmering in the distance.
It's the nape of his neck when he's lying asleep in my arms.
I know we don't get happily ever afters in real life.I'm a hopeless romantic, not a total fucking idiot.
As my friend, Russell, said to me once, "Even with the happiest couples, one of you dies first." But first there is such unalloyed joy.
BBC的选题策划,编剧的剧本台词,演员的表演张力。
3 ) NO.1:一次遇见,一次约会,一次别离,便足以怀恋一生
佩尔塞天生瘦弱,还因为哥哥误食浆果夭折,爸妈将哥哥的名字赐予佩尔塞,总是在他的身上,搜寻故去的哥哥的影子,给他增添了一丝忧郁的气质,再加上之后在惨无人道的战场上,目睹太多的生与死,他变得敏感阴柔,与人群中的众多男子截然不同。
大约十五岁的佩尔塞,在一次陪同父亲出差的路上,在站台碰到了被警察驱逐的王尔德。不尽的唾骂和冷眼,无数的鄙夷和嘲笑,却让佩尔塞和王尔德在一闪流光的眼神中相遇,认出了彼此与众不同的身份,这应该是佩尔塞第一次正视并认同自己的身份吧?站台上弥漫着的茫茫的雾气,以及王尔德眼眶中流下的泪水,无疑给这段奇特的经历,蒙上了一层忧伤的面纱。而这次忧伤的遇见,也注定烙印在佩尔塞心中,难以磨灭。也注定了他和泰伦斯的相遇、相恋与分离。
一次遇见一段故事的开始
第一次和泰伦斯拉近距离,或者说是两人真正的相遇,应该是佩尔塞讲起如同巫术一般的输液,泰伦斯嘴上说着我们都生活在地狱,可是微笑时脸颊上的皱纹,对佩尔塞却像是沙漠中的涟漪般亲切。在那样迷人的一个瞬间,佩尔塞的内心全面沦陷。之后泰伦斯不顾自己上级的身份,让佩尔塞直呼自己的名字,应该也是对佩尔塞动了心吧?这种让下级直呼自己名字的做法,别有一番说不出的亲密感觉。他们应该感受到了彼此眼中,那种一闪流光的眼神了吧?并在那种美妙的眼神中,读懂了彼此。
泰伦斯沙漠中涟漪般解救佩尔塞的微笑,如同玉米般金黄色迷人的头发,笑着轻轻撩动眼前头发的动作,无一不吸引着佩尔塞,尤其那句佩尔塞快跟上,简直是致命一击。是啊,这样一个迷人的男子,多想整个世界只有他和他两个人,他把手放在他手里,任由他牵着,随便去哪里都好,他会一直在后面跟着,可是残酷的世界不允许他这么疯狂,他只能呆立在原地,望着眼中的爱人出神。
一次约会一次亲密的接触
闷热躁动的天气,用前女友隐藏身份的烦闷,无尽肮脏的泥浆和恼人的雨水,触目都是横陈的腐烂的尸体,成群结队的恶心的绿色苍蝇,一切都是如此的难以忍受。可是泰伦斯轻轻拍着佩尔塞的肩,对他说一起去抓蝴蝶,多么浪漫的旅程。满山的金盏花和罂粟花,蝴蝶在花间翩翩飞舞,两个花季的少年,骑单车穿行在花海之间,耳边是略过花海的芬芳的风,那一刻全世界都不再重要,一切的隐瞒和烦闷都可以一扫而光,他们只有彼此。
如同香水瓶般碧绿纯净的湖水,如同碧绿纯净湖水的两个少年,一丝不挂,完全摊开自我,对彼此彻底坦诚。在湖水中嬉闹,在草坪上做梦,就连苍蝇的嗡嗡叫,似乎也没那么讨厌了。他安静地躺着,阳光下他上下起伏的喉结,金黄玉米般的头发,拥有完美曲线的下巴,如黑莓般饱满可口的嘴唇,一切都在眼前,宛如草坪上的一场美梦。浑身的恶臭,喝的死水,腐烂的气味,把那一天衬托的更加美好。身体是脏乱的,约会却是纯净的。
一次别离一个难忘的亲吻
不经意地被撞见,不怀好意的被举报,在那个残暴的年代,这样美好的爱情,却要驱逐,两个相爱的人,各自发配。列车即将远去,汗水混合烟草的难闻气味,横七竖八如同死了的睡着的人们,他在车厢中,睁开迷迷糊糊的睡眼,忽然就看到了他,那个他在心中想念无数次的人。他穿过拥挤的人群,冲到车窗前,刚一挥手,爱人就看到了他,一切是如此的美好。相遇是美好,离别亦是美好。
仿佛上天也不忍心分开相爱的两个人,车厢颤抖,灯光熄灭,相爱的人两个人终于握紧彼此。泰伦斯握住他的手,轻轻放在自己的唇边,朝圣般轻吻,在那一刻,世界全都消失,没有火车,也没有部队和战争,只有他神色的唇,紧贴在他的手指上。之后车子发动,灯光亮起,世界继续往前,他却没了他,周围只有无边的蒸汽和黑暗。但无论如何,他们终究有了一个完美的结局,往后的余生里,可以无数次重回这里。
怀念一生
从此之后,无论在人群中再遇见多少次,如同老道格一样一闪流光的眼神,遇见多少个如同自己的同类,他始终都无法再次遇见他的泰伦斯。但无论如何,他们的那一次相遇,那一次相约,那一次分离,都注定会在记忆中永远闪闪发光,就像黑夜中闪过的一道光,照亮彼此的一生。无论这一世的路如何艰辛难行,无论世界如何蹂躏虐待,这份记忆都足以慰藉此生。
欢迎关注纯原创公众号:鱼纹
4 ) 酷儿们和同行者
编剧太牛了 冲着编剧也会给五星
第一集 The Man on the Platform 1917
本喵在谈及 与Terrence 也许是第一次的对话时,眼中有着星星。
而当谈到他们在站台上最后一次见面时,Terrence吻了他的手,然后一切在因为火车启动的蒸汽中消散,就如他第一次见到穿着囚服的王尔德一般。
故事含蓄而内敛,但处处都有着伏笔照应,乍看有些平淡清水的情节,却暗暗道出了感情的力量。
第二集 A Grand Day Out 1994
1994年英国议会同意将同性恋合法行为下调至18岁,双方同意的同性恋行为就不算犯罪。这是在这个决议出来后的第二天,一位17岁的少年对昨晚发生的事情的回忆。
只是觉得这句台词说得很好, 接纳有种被同情的感觉。
当少年带着俏皮的声音读出他的名字
少年的表情很丰富,小动作也显得那么可爱。而且这一次的感情表达要直白得多。
看到第二集有种看历史变迁的感觉。
第三集 More Anger 1987
一位演员 但不论是谁,谈及工作大约也是这样无奈
当他知道同性恋角色没有生病的时候 感觉特别开心
Simen告诉他,他是positive
有种终于出现了一丝希望,然后绝望再一次降临的感觉。不知道还能说什么,就这些图吧。
第四集 Missing Alice 1957
1957年9月4日由沃芬敦爵士提交给英国政府一份报告,提出“同性恋不是一种病”以及“任何成年人之间,在相互允许的情况下,私下进行的同性恋行为不应该被认为是犯罪”。
真不知道妈妈说的这句话是暗示了后来娶她的Michael不是传统意义上的男人吗?
Michael向Alice坦白的时候也只是说 not woman 而不是 a man
最后在1957年 报告公布后 Michael还是离开了Alice
讲道理,emmm,也不知道能讲什么道理,就是这么一件事吧
第五集 I Miss the War 1967
在1967年,英国的英格拉和威尔士地区,法律正式取消了同性恋罪名,规定年满21岁,双方同意的同性恋行为不算犯罪
难得糊涂,也难得清醒得认识自我
并不觉得 充分利用拥有的东西 是一件可耻的事情
这句话也许应该广而扩之, 给那些无聊的人当作消遣
及时行乐
第六集 Safest Spot in Town 1941
1941 伦敦大轰炸
虽然有诸多歧视,但也有自己想要保护的人,为了自己想保护的事物而战
welcome back
第七集 The Perfect Gentleman 1929
1929年 全世界陷入一场经融危机,黄金从英国和欧洲源源不断流入美国
一个姑娘扮成了一位绅士
但当说到pass时 有种复杂的感觉
这句话说出来感觉在哭
谈及喜欢的人 眼中有光
第一次穿上男装
爱人迟迟不来
最后一个眼神 最后一个镜头
第八集 Something Borrowed 2016
2013年7月同性恋婚姻法颁布
对于婚姻,而非蛋糕
对啊,所以熊孩子都有自己的熊家长
hhhhh
看眼睛!!!
If happiness is a place
until death do us apart
最后一个故事真的很甜了
5 ) 当我们在谈论酷儿的时候,我们在谈论些什么
初看完这部腐国带着回顾自己国家百年来酷儿在各个重要节点的生存状态的剧,倍感兴奋与惊讶。一直以来,英国在戏剧方面厚重的历史传统使得这个国家在表现任何议题的时候都不会让人失望,近些年来每一部制作精良的反应性少数群体的剧都无不带着先锋性和血脉喷张式的颠覆性,来挑战权威话语,来讴歌多样,来讽刺老旧,来鼓励创新。
《酷儿们》是部充分吸收传统后极具实验性光芒的、富有政治性议程的剧。独白,这一在各种戏剧中都会用到但在极少情况下才会大面积使用的形式,却为这部剧、为酷儿们完成了极具生命力的呈现。回顾莎翁的戏剧,独白总会在人物面临道德选择与人性矛盾挣扎的时候登场,灯光昏暗,时间静止,人物直接与自己对话,与观众对话——拷问,纠结,惶恐,畏惧,癫狂,无奈——独白用着最朴素的形式与装束,担负着最有感染力与表现力的使命:在麦克白杀害生灵后对人生的无意义进行反思时,在李尔王面临众亲抛弃颠沛流离时,在理查三世因为自己的畸形而被嫌弃表现自己的愤恨与不得志时,在苔丝狄蒙娜为女性的地位深感不公时,独白便上场了,一整段的心理倾诉与告白,裹挟着汹涌的穿透力与共情力,让观众看到了独白者多面的内心世界,有时还会呈现出与这些角色之前舞台上的通过动作和其他对话所表现出的性格特征所不太相同的心理活动。
是的,我想《酷儿们》敢于使用如此简单质朴却又富有力量的形式,在某种程度上是因为独白在表现复杂人性方面的优势:就像听一个老朋友对于一段感情的描述,就像一个在听陌生人将他身上的幸与不幸,也就像在听我们自己的现在、过去亦或是未来。在接受这样的独白时,我们或者开门见山,或者迂回萦绕,不需要剧情的推动,不需要特效的辅助,不需要配乐的升华。我们所接受的,只有文字和分享所带来的感染力。这样的面对面,虽然在这样的时代容易被理解成无聊,但总保留着一份难得的真诚与贴近。所以,这八个人的讲述中,除了带有点醒主题式的语言外,我觉得最有感染力的部分便是他们对于生活和感情中细节的回忆与描述。这样的感染力,通过镜头语言当然可以完成,但这样面对面式的独白,完成的是人与人之间最简单也是最重要的一种沟通形式。这种形式,提供了进一步理解的通道。酷儿们的生活,才会得到更温情的展现。
是的,独白可以在某种程度上更好地体现人的复杂性,但我们在倾听他人讲故事的时候,永远不是被动接受,也永远不可能全盘接受,而是在这样的倾诉与接收之间,告知与被告知之间,灰色地带总会存在——他说的是真话吗?我一定要相信他吗?他在讲这些事情的时候,主观的角度是否让他变得偏激与不实?他所流的泪是否是真的?他的倾盆而出又有何目的?换句话,任何讲述者都或多或少带着一些“不可靠性”。
我想,写到这里,有些人或许会讲,独白的真诚与“不可靠性”,这样的矛盾岂不是在削弱着这部剧的艺术性?我的理解是,正是由于独白自身的矛盾性,这部剧才更加适合体现那一个个矛盾的“酷儿们”。就像这部剧第三集小狼的叙述一样,酷儿们在文艺作品的展现实在容易被“程式化”、“固态化”、“政治正确化”,类似的情节,类似的人物安排,类似的角色命运使得“酷儿们”这一特殊的群体在某些时候总以一个特定的面呈现出来。反而那些留守在话语中心的人,非酷儿们,“主流”人士们,却不断地在用新手法、新情景、新情节、新性格来展现。记得《卫报》在点评前几年的性少数戏剧《香蕉》、《黄瓜》和《豆腐》时,也总在强调我们需要更多gay drama的必要性——只有更多,才能有更丰富的角色塑造的可能;只有直面问题,才能有解决问题的可能。因而,在某种程度上,“独白”也是在为酷儿们争取一个站在中心当作讲述者的位置,在这个位置上,人性的复杂可以得到更加淋漓尽致的体现,酷儿们也可以有机会变得自相矛盾。而这样的自相矛盾,不正是一种有血有肉,不正是一种你我共有的存在体征吗
那当我们谈论酷儿的时候,我们到底在谈论些什么?
我们在讨论酷儿们在文艺作品中的展现需要多样化(所以本部剧先锋性了用了独白的形式来丰富酷儿们的呈现),我们在讨论性取向与阶级、种族、国籍、性别等各个变量之间的互动关系(所以我们在本部剧里看到了不同的年龄、性别、种族、阶级的讲述者),我们在讨论酷儿们的平权历史,我们在讨论酷儿们首先作为一个鲜活、也有弱点、也有偏颇、也会傲娇、也会无力与恐惧的人会是什么样子……
这样的讨论,没有终结。也不该有终结。所以,我们在看这部剧的时候,会时常感到困惑与不解,似乎没有一个清晰的主线,似乎没有一个十分明亮的信息,似乎没有一个主旋律。
因为酷儿理论的代表人物Judith Butler曾在性别麻烦一书中用非常哲学化的语言说过,当不合此时常规的性别特征和呈现被操演许多次时,不合常规与合常规的界限便已经开始模糊化,人们就会发现所谓的“常规”只是一种幻想式的存在,没有实质性的存在。因而,《酷儿们》这部剧所想要实现的讨论,我觉得是带着“永不清晰”、“永不终结”的美感的。只有这样永不停息的操演与讨论,常规才会开始失去压抑的力量。平权才会有实现的可能。
所以,回到《酷儿们》这部剧,它就是在用一种先锋式的手段完成着一次属于酷儿们的“操演”,在当下强调大制作、大画面、大冲突的文艺作品制作理念下,它用朴实的独白将观众带回英国典雅的酒吧里,静静地,听那些人,微微醉着,讲属于他们自己的故事。
ps.题外话。其实看完这部剧,内心得到的慰藉很大。这个剧表现了英国这个国家用了一个世纪所实现的东西,其实在侧面也在讲述,任何权利的实现,都不是一蹴而就的。这需要许多人流泪流血甚至付出生命。回看中国,我们似乎仍然经历得有些少。这条路对于我们真的还很长,但我觉得没关系,我相信在未来的某个日子,也会有像《酷儿们》这样的剧,讲述着我们这代人的故事。这样一想,真的宽慰了不少。
6 ) 分集感想:比我想象的丰富,比我想象的立体,比我想象的深刻
第1集(推荐度:4/5)
“那一刻没有火车,没有部队,没有战争,只有他的嘴唇紧贴在我的手指上。”
因为Queers是一部同性恋去罪化50周年的献礼剧,所以我的预期是本剧会讲述大量压抑的、禁忌的、充满英伦风情的、刻骨铭心的、因为迫害而无疾而终的爱情故事。第一集简直是完美地贴合了这种预期。一场战争期间的爱情,没有表白,没有倾诉,没有爆发,没有结果,从头到尾只有英伦式的隐忍。令人完美联想到《莫里斯的情人》、《故园风雨后》等英伦经典,哀而不伤,如梦似幻。结尾处本卫肖流下一滴眼泪,并以上述这句话扔下高能煽情炸弹,于是我应声哭得稀里哗啦。
我以为这个剧就是这样了,我以为8集会是8个英伦悲剧爱情故事。然而,接着看下去,其实完全不是。
第2集(推荐度:5/5)
“如果他们同意了,如果他们改到16岁,昨晚我就会直接回家了。”
故事的背景是1994年英国国会把同性性行为合法年龄从21岁下调到18岁(而异性性行为合法年龄是16岁)。一个17岁的同志少年参加了反对这一决策的示威活动,因此没能赶上回家的火车,于是他和一个在游行中认识的成年男人回家发生了性关系。
这个故事讲了一个微妙的主题:“禁忌”。禁忌来自于外界的长期压迫和歧视,但这种禁忌早已被酷儿们内化成了内心的压抑和矛盾。禁忌既给这位少年带来了喷薄的快感,又让他在快感之后全身心地担忧父母有没有在电视上看到自己。这个故事虽然很简单,传递的信息却很丰富,不仅是禁忌的正反两面,还有许多其他矛盾多面的东西:在这个少年身上,有对不公的义愤,但也有赤裸裸的软弱;有迷惘不知方向(他对示威活动的描述,虎头蛇尾,并且几乎走题),但也有坚定和此志不渝(他无数次提到了自己的基友Sean,相当高级的告白啊);有羞涩胆怯不敢言说(小哥儿连三明治好不好吃都不敢直说,再三地掩饰和改口),却也有直抒心声的勇气。
酷儿们和我们每个人一样,是复杂和矛盾的,他们当然不可能全部是脸谱化的、如梦似幻的本卫肖(我是指本卫肖在第一集中演的那个角色)。
第3集(推荐度:5/5)
“难道我的心血,就只能放在档案馆里面腐朽吗?”
我觉得这个故事的主题是stereotype。所谓stereotype,就是对一个人群的刻板的印象,外人非要把这个人群中的所有人都套到这个外人想象出来的框框里。比如在这个故事中,小哥吐槽了社会对酷儿人群的各种stereotype:酷儿就等于艾滋病,酷儿角色在艺术作品中撑不到第18页就一定会得病死掉,他们在等死的途中必须对政府满怀愤怒;酷儿就是年轻无辜苍白瘦弱的娘炮,他们一定滥交,一定在悲剧的爱情故事中黯然神伤。所以这位小哥的愿望,是接一个“正常”的酷儿角色,一个没有因为艾滋病死掉,就和其他普通角色一样有血有肉、有自己故事的酷儿角色。这让我想起了很多年之前看《蓝宇》,看完觉得无比失望。好无聊好俗套的爱情故事啊,这种故事不是可以发生在任何一对异性恋之间吗,同志的特点在哪里?何必拍一部和任何异性恋故事毫无区别的同志片呢?后来,似乎看到导演的访谈说,他就是想拍一个普通的爱情故事,这个故事里没有同志片“应该”要有的东西,比如被边缘化的身份。他只想拍一部会发生在任何两个情侣之间的爱情故事,因为他们想要的其实就这么简单,就是能像普通人一样生活和恋爱而已。
在本集的故事里,小哥对这种stereotype十足反感。他说不要你们假装关心我们,不要你们区别对待我们,我们得不得艾滋病跟你们没有一毛钱关系。但最后,他的男友真的得了艾滋病,他感到天崩地裂,因为他无法继续活在自己躲藏的假象里。原来酷儿群体中就是有很多人因为艾滋病死去,原来酷儿群体中就是有很多因为无法维持长期稳定关系而黯然神伤的爱情故事。那些stereotype虽然讨厌,却是部分真实的;主流社会给予酷儿群体的特殊关注虽然讨厌,但也有有理有据的真实关怀在里面。打破了这个魔咒以后,小哥从拒绝进行艾滋病测试,变成了定期检查;他从“我们过的超好,不要给我们廉价的同情”,变成了“其实我们过的并不好,你们根本不懂我们经历了些什么”。于是我们明白,小哥一开始的否认和拒绝既是他的反抗,也是他自欺欺人的逃避。甚至最后,他想象八十年代过去,艾滋病能被治愈,“同志等于艾滋病”的stereotype消失,他的感受竟然是:那我以前演的那些东西算什么,谁还会想看那些,我的心血就这样在档案馆里慢慢腐朽了吗?
Stereoptye是把双刃剑,区别对待的做法里事实上既有歧视也有关怀。而作为被stereptype的对象,实际上既痛恨被区别对待,又害怕真正地被无差别对待(因为那样便失去了关注和特权)。所以,在终于接到了一个和普通人一样会偷税漏税的“正常”酷儿角色以后,小哥最终的反应却是失望:因为那个角色真的太无聊了。这集说的东西还是挺深刻的。
第4集(推荐度:5/5)
“我会想你的,Alice。”
我觉得这是全剧中最妙的一集。这个故事表现的是一个被歧视的少数族群和另一个被歧视的少数族群之间的微妙关系。男方是不敢出柜的酷儿,女方先是未婚先孕被社会唾弃的失足妇女,后来又成了身心俱疲、有苦说不出的同妻。这两个同样被歧视、被损害的人之间有同情和友谊,却也有冷酷的利用和赤裸裸的伤害。作为一个失足妇女,在教堂里不配和家人坐在一起,只有Micheal愿意陪她坐在后排,愿意给她讲笑话。我相信此时Micheal的行为不仅是为了骗婚,这些陪伴里有真正的同情和温柔,因为没有人比他更了解那种在日光下被耻辱炙烤的感觉有多么可怕。也正是出于对这种炙烤的恐惧,男方选择了骗婚,但不管怎么说,在女方的那段生命里,那些笑话和陪伴肯定让她的生活(暂时)变得容易忍受了许多。接下来,他们结了婚,男方的欺骗给女方带来了巨大的折磨,她开始觉得自己胖,觉得自己不值得被爱。发现真相以后Alice孤立无援,其他人的态度是“你装一下就好,你忍一下就好”,因为失足妇女和酷儿一样不值得被理解和尊重。丈夫提供你一个屋檐、一个姓氏已经是慈善行为,你还想怎样?我相信Michael懂得Alice的感受,因为在世人眼中他们的地位是一样的。所以在濒临分手的关头,Michael给了Alice性和一个孩子, 这不光是为了婚姻存续和自己的利益,我相信那个晚上他的安慰和同情是有几分真心的,但当然他的软弱和自私也是实实在在的。在此后的婚姻生活中,Alice给了Michael几乎母性的宽容和保护,那不光是对痛苦的无可奈何,她的豁达里有友谊和同情的光辉。然而,当同性恋终于去罪化的那一天到来,Alice的想法居然是:“你真的需要自由吗,体面、身份、家庭,你不是已经有了你所需要的一切吗?”。
也许任何理解终究是隔了一层的。在Alice和Michael之间,同情和奉献是真实的,但冷酷地为自己打算也是不可避免的。我们甚至还看到,同是被侮辱被损害地群体,在看到别人最终挣脱枷锁的时候,竟会隐隐地有嫉妒和恨(凭什么是你不是我,一起继续做奴隶才是合理的吧)。
“我会想你的,Alice。”这句话Michael说过两次。这是世界上最真挚的感情流露,却也是世界上最冷酷的谎言。
第5集(推荐度:3/5)
.“我也想坠入某人的怀中,而不是落入某人的手中。”
第五集的主旨并不新鲜,还是倾诉同志群体的疾苦。但是本集妙在反其道而行之,不是让一个光正伟的形象如泣如诉地讲述自己的悲伤,而是由一个花里胡哨、老不正经的老基友大谈“我喜欢战争,我喜欢当男妓”云云。当然,这种设定的精髓便是99%的愤世嫉俗,加上最后1%的灵魂流露。“我也想坠入某人的怀中,而不是落入某人的手中。”谁不渴望安稳幸福,谁不渴望和心上人一起走在街上看看太阳?我们会被触动,是因为人同此心。这位老基友让我想起《越快乐越堕落》里的曾志伟,是那个角色第一次让我知道,酷儿们的世界里并不是只有年轻帅气的梁朝伟和张国荣。
第6集(推荐度:2/5)
“有时候,只有放弃自己的诺言,才能让你活下来。”
本集是讲一个来自英属殖民地的有色人种同志少年在伦敦的冒险和挣扎。其实我觉得这个少年的挣扎很大程度上是他的肤色和故乡造成的,而与同志身份关系没有那么大。结尾处少年选择主动入伍保卫英国。以我在前英国殖民地生活的经历,殖民地人民(包括我自己)确实相当爱英国,这究竟是文化光辉、人性共鸣、板球和赛马的魔力、还是斯特哥尔摩综合症?这是一个见仁见智的问题。
第7集(推荐度:1/5)
这一集大约旨在把本剧覆盖群体进一步拓展至于lesbian和transgender。但是由于技术细节太过猎奇,我觉得更像一个十日谈故事。所以,本集无感。
第8集(推荐度:3/5)
“你可以讲述你自己的故事,你可以主宰你自己的人生。”
完结篇当然要回归春晚模式。本集讲一对基友有情人终成眷属,在盛大的婚礼开始前其中一方准备婚礼致辞的情况。虽然剧本很老套,但是有笑有泪的丰富细节和演员的合格演绎成功hold住了全场。在新郎的这段独白中,有因为同志身份受到的欺负和凌辱,但也有善良的人们对他最温暖的包容和保护;有不安和惶恐,但也有勇气和希望;更有托身已得所的满足和幸福。虽然很春晚,但是在难忘今宵的歌曲中(并没有),我完全感受到了导演想要告诉我的:同志群体一步步走到今天的(相对)自由不容易,这里面有他们自己的抗争,有善良群众的包容,也有正直的政治人物的功劳(第4集的字幕里提到,1954年英国成立了一个委员会来研究同性恋问题。委员会的主席沃芬敦本身是反感同性恋的,但是经过长达3年的讨论质证以后,沃芬敦最后提交的报告是支持同性恋去罪化的。说实话,我很感动。)
最后,我想给本剧的所有演员手动点赞。站在墙壁前面独白20分钟还能抓住观众真的不是每个人都能完成的任务。你们的演技给了我感动和新知,谢谢你们(显然我还沉浸在春晚的气氛中不能自拔)。
最最后,我想说我很喜欢《禁色》中的一句歌词:“别怕,爱本是无罪。”
祝天下有情人终成眷属。
第一集,关于感情的细腻程度,你永远无法想象。
本的演技已经修炼到不动声色突然开点小火力就能把人虐懵的程度了……
每集20分钟的独白,展现百年间这个群体的真实样貌和时代变化,静不下心来会很难看进去。借着大背景的第一个故事最隽永,黑暗中的亲吻、车站被捕的王尔德。后面的故事更生活,愤怒、欣喜、自嘲、恐惧、不甘……每集的独白抽出来可以当广播剧,入夜后循环播放。
不应该叫Queers吧 应该叫gays吧 减一星
刚看了第一集,真的是一部很特别的剧,全程是角色独白,很考验演技,细节很到位。是一部需要静下心来看的剧。我也是LGBT人士,所以能够理解角色的无奈心理。
Ok can we have more lesbians plz
蝴蝶泉边葬金坛,目光如水水如愁。仰仗整个站台的蒸汽与整个车厢的黑暗方能成全的一个吻,可以说是对当时queers的处境很极致的隐喻了。
本喵的那集真的……专门又看了一遍把台词都抄下来了……本喵无可挑剔的演技在这部里得到了最好的诠释。有谁能做到对着镜头说话却像是真实地经过了一生一样……几乎就要信以为真 那个士兵 就是他自己
没有火车 也没有部队和战争 只有他的嘴唇贴在我的手上
小本,小狼,敦刻尔克男主以及众多英国鲜肉出演,独白叙述百年英国同志历史。#同志骄傲月# 话说小本那个故事,他说出王尔德的名字的时候,我整个人都震惊了!小狼表演痕迹有点重,特别是知道真相后(但没关系只要帅就行),Fionn演得很好啊!又羞涩有真挚。当然几位老戏骨才是大牛!
虽然歧视依然难以避免,但今天,我本老师作为万千酷儿中的一员,已经能够和男朋友结婚并过着幸福的生活了。感谢社会的发展。
为本喵打call!一集只有20分钟却有大量独白,需要一个人静下心来慢慢看。
站台上电光火石的一吻足够照亮人生沉寂暗淡的许多年(但最棒的是公爵街的公爵夫人!
可能全世界只有英国演员敢完全只靠独白撑起一部剧。感觉所有气味,温度,画面,故事都藏在那些哀伤的眼神和沉静的叙述里了。不知道是好久没见本喵,,还是他实在演得太好,第一集看完简直想哭T-T完结补:演员功力有高低,但无不感情真挚,悲戚欢快愤怒留恋沉醉宁静皆有之,深情言语筑就英伦百年LGBT史
原本以为会是个像《When We Rise》那样激烈的同志平权斗争史,但是不是啊,很英国。固定长镜头下人物的大段大段的内心独白,所有的情绪、表情全都一览无遗,是与百年来形形色色queers的面对面的倾听和诉说。真的受不了看到本老师红眼眶,太让人心疼了T_T
独角独白单元剧形式,考验演技,也易让观众审美疲劳。追了一个月还是感动满满~
突然哭泣!好喜歡小本和Fionn的两集
So Golden. 有一种,无论娱乐再弄死多少人,人类文明还是会在英国保存下来的 幻觉
不知是因为基佬属性,还是因为独白形式的影响,感觉好多演员都表演的太dramatic了一点,前一秒忧伤,下一秒笑逐颜开……第四集Rebecca Front演/讲 的最好,温暖又忧伤,平淡中见深情
只能说神剧。一集三个分景长镜,只有演员的自白。但是却能浮现出所有的画面——火车站蒸汽弥漫,战场的硝烟升腾,医院的哀嚎混乱还有河边的蝴蝶,宁静的下午。一个单纯用叙述和表演把观众带入第一视角的方法,很牛逼。