2012印度喜剧片《我们的友情岁月》,翻拍自2009印度电影《三傻大脑宝莱坞》,豆瓣评分5.9。
本片不是对《三傻大脑宝莱坞》的改编,而是地地道道的翻拍和复刻,几乎百分百照抄,从头到尾几乎一模一样,相当于另一拨印度演员重演了一遍。本片可能是我看过的大量翻拍电影中最为原样照抄、丝毫不差的了。
本片豆瓣评分低至5.9,而原版《三傻大脑宝莱坞》高达8.9,主要原因就是因为照猫画虎的复刻照搬。平心而论,本片翻拍得不差,如果预先没看过《三傻大脑宝莱坞》而先看本片,能被吸引到,能被感动到,但问题就在于100%的观众都是在看过《三傻大脑宝莱坞》后才知道了本片的存在,才发现本片是在毫无创新的百分百照抄,口碑自然一边倒地崩盘。
《三傻大脑宝莱坞》的男主阿米尔汗演得超级棒,古灵精怪,满脸都是戏,相比之下,本片的男一号其实演得还可以,但有阿米尔汗的璀璨星光,就难免相形见绌了。
本片的女主选得比《三傻大脑宝莱坞》要好。《三傻大脑宝莱坞》由于44岁的阿米尔汗冻龄,导致比阿米尔汗小12岁的女主的视觉年龄明显大于44岁阿米尔汗饰演的大学生,情侣搭配非常违和,而本片的女主很年轻,和男主的视觉年龄匹配。
值得一提的是,三位主人公中的一位长得非常像印度宝莱坞巨星沙鲁克汗的青年版本。
我和先生度蜜月去了尼泊尔,经历了残酷的半个月安娜普尔纳的徒步和天堂一样的博卡拉,尼泊尔的行程告一段落。下一站,我老公只身一人南下德里继续他间隔年的旅程,而我因为工作回了国。
第一次出国的先生拿着footprint的旅行书,到了泰米尔Madurai,因为晚上没事可做,路边又有一个电影院,临时起意去买了一张电影票,25卢比一等座,软座座椅。
影院坐满了当地的泰米尔人,他一句泰米尔语也不懂,又没看过《三傻》,感觉像是三傻,但是又不像那么回事。还说跟着影院里热情的人儿一起看这部电影,看到欢乐的时候这个密闭的空间里几百人人声鼎沸的欢呼,也是一种有趣的经历。
间隔年回国后,我们又在家看了一遍。看完了nanban我们才看了三傻,因为先入为主的概念,喜欢前者。尤其是女主角,国字脸不是我的菜啊。。。。。。
《我们的友情岁月》南印度版《三傻大闹宝莱坞》,剧情基本是完全复刻,并以南印度的方式进行表达,虽然并没有什么超越原作的地方,但是对教育体制的思考,对遵从内心追逐梦想的重要性,以及全片的娱乐效果这几方面还是达到了应有的效果。作为一部电影来说,还是很不错的。
如果你没有看过三傻,
直接看这部片子,
那么这是一部会让你感到惊喜的电影。
如果你看过三傻,
再看这部片子的话,
就不会让你那么满意啦。
所以,总的来讲,
没看过三傻的朋友,
建议直接观看三傻,
忽略此片。
看过三傻的朋友,
不建议观看此片,
除非像我一样想用另一种方式重温三傻。
<图片3>
我想强调补充一点:
为什么三傻这么成功,还会有人来翻拍呢?而且翻拍的毫无新意?
实际上,对优秀电影进行翻拍是印度特殊的社会文化和电影格局所决定的,基本上凡是影响很大很成功的印度电影在印度都有不止一个版本,甚至是好莱坞出名的电影很多都有印度版。
1印度是一个联邦制国家,每个邦的政治经济文化相对独立,甚至连语言都是不同的,三傻是印地语,本片则是泰米尔语,正是由于语言不同,南印度的观众很难接受北印度的电影,所以就有必要把优秀电影用不同的语言和风格重新制作,这是为了当地的观众而服务,并不是为了翻拍而翻拍,更有其现实意义和客观必要性。
2印度不仅仅有宝莱坞,还有考莱坞,托莱坞,莫莱坞和桑达坞,其中宝莱坞是以印度北部城市孟买为中心的电影制作产业中心,其他的都是以南印度城市为中心的电影制作基地,在北印度人们基本只看宝莱坞电影,而在南印度,人们只看泰卢固语的托莱坞电影,或者泰米尔语的考莱坞电影等,并且各地的观众风别支持当地的明星,形成了独特的粉丝文化。印度电影圈中很多都是家族式的企业,一个家族有了一个出名的演员或者导演,那么他的儿子孙子都会更容易进入电影圈,祖孙三代都是演员,当地的观众都是看着这个家族的电影长大的,粉丝对钟爱的明星的拥戴程度是难以想象的,不仅演员是世袭的,粉丝也是世袭的,他们只会去电影院支持自己喜爱的明星。
说到这里,想必各位也就知道为什么三傻会有翻拍了吧,本片中的男主正是由在考莱坞首屈一指的维杰出演,并以泰米尔语重新演绎,这是为了不同地区的电影粉丝而服务的,人们也乐于见到自己喜欢的明星来出演这部如此成功的作品。并不需要翻拍的多么别出心裁,更不需要超越原作,只要把原版的精华用当地观众喜爱的形式表达出来即可。
<图片4>
作为普通的内地观众来说,反正咱们基本上也分不清印地语和泰米尔语有什么不同,只需要挑选更加优秀的那部来欣赏就是了,对于翻拍版也无需一味的贬低和吐槽,毕竟,在印度这是一件很正常很普遍的事,也有其存在的意义和价值,只是大多数人并不了解原因罢了。
很多人估计很难理解为啥会有这种翻拍,但事实就是如此,尤其是经典的电影,往往有北印度和南印度两个版本,除了演员和场景不同,情节基本一致(比如阿米尔汗的《未知死亡》是翻拍自南印度版本,还有雄狮,保镖啊这些都是有两个版本的)。
印度电影地区化很明显,不同语种往往意味着不同的演员圈子和观众圈子,而且还是不相互重叠的那种。
友情岁月可以说是三傻的泰米尔语版本,男主扮演者维杰也是南印度电影中的名人了。虽然黑黑的,脸也圆,但其实看久了觉得还蛮帅的(审美崩坏),之前看过他主演的《终极武器》,觉得还不错,可以说我看这个翻拍的动力就是他吧。
南印度电影往往没有那种精致感,有种把电影拍成了电视剧的错觉。但他们的歌舞很有特色,感觉更接地气,bilibili上经常拿来调侃的“大场面”,基本都是出自南印度电影的歌舞场面。
这部片子打分真的很纠结,因为首先得承认非常不错,够得上4星(第一部我打5星),但他真的只是翻版,别说情节一样,连台词、场景、细节都一模一样,完全就是换了一帮演员再来一次,所以,也给他打5星对第一部不公平。
不看Copy因素,单就影片来说,人物在细节的表情动作上不如第一部,尤其是一些搞笑细节上。这个大家都知道,差一点点味都会让笑点大打折扣的。歌舞换了,但水平和第一部差不多。
一般一些经典电影过了几十年,电影技术进步了,当红明显换新人了,会有翻拍,好莱坞经干这种事,比如这两年的《猿球崛起》《全面回忆》等。这个才两年,完全换一波人又来一遍,很是奇怪。后来查了一些资料得知,印度南北文化和语言差异非常大,因为第一部非常火,所以为另一方(我也不知道是南方还是北方)又拍的这一部。这样看多少明白点了,但还是不太理解,既然内容没变,重新配音不就行了吗?像周星星的电影找石班瑜一配音,多牛叉。
可能还有别的我们不知道的因素吧,不管了。总之,第一部我给5星,这部差一点,给4星,加上完全翻拍,再降一星,给3星。
搞不懂他们为什么要原封不动的翻拍 2012.4.14
这山寨的。。。这个导演真是。。。
说是三傻2,我还真以为是劣质续集。但其实是印式多语种翻拍而已。男主实在有点憨憨,看久了就觉得可爱了。。
为啥能翻拍成这样...这是什么审美情趣啊....只是换了几个更印度风味的演员么.....
大年初三第一次给大小朋友们特别放映我最爱的电影之一《三傻大闹宝莱坞》,他们看得好欢乐,我在一旁也跟着开心。而后在豆瓣写放映记录时,注意到这部曾经知晓但迟迟未观影然后挺长时间被我忽略的《我们的友情岁月 / 三傻大闹宝莱坞2》,于是就顺便找来看看:这并非续集,而是翻拍(故事基本与阿米尔·汗主演的2009年版一致,《3 Idiots》语言:印地语 / 乌尔都语 / 英语,《Nanban》语言:泰米尔语 / 泰卢固语),就像之前观看的《较量》《误杀瞒天记》,方便印度不同地区讲述不同语言的观众观看?不过,对比之下,我也觉得片子有些山寨的感觉,拍得不满意、略嫌弃。然后想说:不是有好剧本就能拍成好电影。
原来我看的这个三傻是山寨版,我说怎么翻图片不像呢,不过因为没看过原版,觉得这版还不错啊
这片子就是翻拍三傻,但是把原著的优点差不多扔光了,缺点倒是无限放大。除了女主角胜于原版,其他完全不可比……
3 idiot的另外一个版本Nanban,通过维基终于找到了!我首先看的是这个翻拍版本,情节和原版基本上一样,喜欢里面的音乐。
还没看过《三傻》,刨开冗长的歌舞快进不算的话,还是挺励志的。
再自我山寨一次,也无法超越经典。。
为毛阿米的三傻大闹宝莱坞9.1评分,而维杰翻拍版却仅有5.2?太偏心啊太偏心。
没看过《三傻大闹宝莱坞》,所以给本片打分很高,不论是否是100%的翻拍。在印度等火车的空闲,天天花25卢比坐一等座看这部无英文字幕的电影,原本计划看一小时就去车站,没想到剧情紧凑挺吸引人,就坐满三小时差点没赶上火车。一回国就说这电影真不错,就是没搞明白为什么要照搬一部非常成功的电影呢?
想告诉评论区里的一些朋友,在印度这种形式的翻拍实在太常见了....重点就是语种不一样,播出地区不一样。
幸好我看的是这一版本
还是不可救药的喜欢
这个电影更印度。三傻反而不真实
主角也太丑了吧!
三傻的屌丝版~
没事炒冷饭-3-
山寨三傻 一模一样